Costumbres de boda

Cuando los iraníes se casan siguen este proceso:

1. Celebran una pequeña fiesta en la casa de los padres de la novia, que pagan éstos.

2. A la mañana siguiente, el novio lleva a la novia a la peluquería y por la tarde la recoge en un coche lleno de flores.

3. Cuatro horas antes de la boda los novios y su familia cercana van a casa de los padres del novio donde el mullah lee unas oraciones. Después la pareja recibe unos regalos y se marchan todos a celebralo a un restaurante, un jardín o a la casa de la novia. Todo esto lo paga el padre del novio. El padre de la novia comprará los muebles y material diverso para la vivienda de los recién casados.

4. Antes de casarse, los novios tienden un mantel donde se ponen velas, un espejo, y miel.

5. El mullah pregunta a la novia: “¿Estás lista para casarte con el novio?” pero la novia no responde. El mullah pregunta por segunda vez: “¿Estás lista para casarte con el novio? pero la novia sigue en un imperturbable silencio. Al final, por tercera vez, el mullah vuelve a decir: “¿Estás lista para casarte con el novio?” y la novia contesta con lágrimas en los ojos que “con el permiso de mis padres, sí”.

6. Tras el sí de la novia, la pareja moja su dedo meñique en la miel y cada uno chupa el dedo del otro. Luego se miran ante el espejo, con el Corán delante, para rezar por su amor eterno.

7. Al día siguiente, las mujeres dan regalos a los novios. Después, el recién nacido matrimonio se va de luna de miel.

Comentarios»

Autor: Anónimo

1.La fiesta que se celebra,en realidad es una ceremonia de anuncio de compromiso(NAMZADI).
Hay algunos que la celebran por todo lo alto,eso depende de los recursos financieros de cada familia pero en general suele ser pequena.

2.Desde esta fiesta hasta la boda digamos principal(“AROUSI” que viene de la palabra “AROUS” que significa “novia”) ,hay un periodo de tiempo(que varia segun cada caso,p.ej. seis meses).

3.La forma de celebrar de las bodas es diferente,segun donde viven los novios(y esta normalmente es de Teheran).
Antes de la boda,se celebra una ceremonia(por lo general en casa del padre de la novia)en la que alguien(en la mayoria de las veces los “mulas” pero no siempre)declara a los novios “marido y mujer”.
Despues de dicha ceremonia van a un lugar (que puede ser un jardin grande)donde les estan esperando a los novios muchos invitados(los familiares y amigos de ambas familias).

Fecha: 08/12/2005 12:11.


Autor: Anónimo

1.La fiesta que se celebra,en realidad es una ceremonia de anuncio de compromiso(NAMZADI).
Hay algunos que la celebran por todo lo alto,eso depende de los recursos financieros de cada familia pero en general suele ser pequena.

2.Desde esta fiesta hasta la boda digamos principal(“AROUSI” que viene de la palabra “AROUS” que significa “novia”) ,hay un periodo de tiempo(que varia segun cada caso,p.ej. seis meses).

Fecha: 08/12/2005 12:12.


Autor: Mahboubeh

En el mantel,ademas de dichas cosas,se encuentran otars:huevo,nuez,almendra, agua,los anillos de los novios,pan y un par de cosas mas y todo esto adornado de una forma preciosa.

El acto de rezar se hace mientras el mullah esta leyendo la oracion(KHOTBEH).

No solamente son las mujeres quienes dan regalos a los novios, los regalos, en realidad, se hace por parte de las familias presentes en la boda.

Fecha: 08/12/2005 12:58.

572 total views, no views today

Share

Real Madrid

20051205220312-realmadrid.jpgLa verdadera razón por la que las gentes estudian español es porque quieren saber más de Enrique Iglesias y del Real Madrid. Estos dos son los máximos embajadores del español en el mundo. Bueno, en China podríamos añadir a Julio Iglesias. En fin, este es el lamentable origen del interés de la lengua española en el planeta.

No incluyo aquí a los estudiantes de lengua española en la Universidad, ya que ellos han llegado por cuestiones intelectuales bien calculadas o, simplemente, de chiripa. Pero claro, éstos son los menos comparado con el desorbitado número de estudiantes que se apuntan a las carísimas academias privadas para saber qué significan las canciones.

De todas formas, si alguno de esos aficionados al Real Madrid llega algún día leer a Borges el fin habrá justificado los medios.

Lunes, 05 de Diciembre de 2005 22:03

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.com
Autor: DeisenzaOpus

Creo que la motivacion que hace al estudiante ir en busca de una lengua, o se una cultura, no es lo mas importante.

Fecha: 12/12/2005 18:57.


gravatar.com
Autor: Carlos

O por lo menos Cortazar ;-)

Fecha: 18/12/2005 05:04.

353 total views, 1 views today

Share

Se me cayó la cara

Concierto de flamenco en Teherán

El otro día fui al concierto flamenco “fussion” que les comentaba hace varios posteos. Todo iba más o menos bien entre algún que otro “olé” que se le escaba a alguien y los aplausos fuera de lugar de los espectadores cuando, de repente, el cantaor interrumpe su actuación para dar los agradecimientos pertinentes:

Queríos amigos, ez un honó paeztá en Irán. Siento no hablar árabe pa decíos lo muso cos quieo“.

Tras escuchar esto, los espectadores enmudecen y se les dibuja la cara de “mal rollete”.

¿Qué pasaría si viniera Pavarotti al Teatro Real de Madrid y dijera ante un público educado que “siente no hablar alemán para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere”?

El farsi no tiene nada que ver con el árabe, sólo comparten el alfabeto, como el español y el alemán. ¡Qué bochorno!

Aunque claro, es mucho peor el error garrafal que cometieron los editores del libro La cueva de Ali Babá de Ana Briongos al denominar “Golfo Arábigo” al “Golfo Pérsico”. Yo creo que Briongos no debe estar muy contenta con esa faena que le hicieron sus editores porque es una especie de “insulto” al pueblo persa.

Domingo, 04 de Diciembre de 2005 10:26

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.com
Autor: Antonio Giménez

Bueno, el árabe y el persa comparten algo más que el alfabeto: también tienen en común una gran cantidad de material léxico (como el español y el alemán, p. ej., comparten vocabulario de origen latino). Algunas estimaciones recientes hablan de un 40% de arabismos en el persa de uso diario, sin contar compuestos ni derivados.

Quiero decir con esto que el persa -hablar de “farsi” es como hablar de “Deutsch” en lugar de llamarlo alemán- y el árabe tienen que ver según se mire: bastante desde un punto de vista léxico e histórico y casi nada desde un punto de vista morfológico.

Pero obviamente la cuestión no es ésa. El cantaor supuso, como supone buena parte de la población española, que en Irán se habla árabe; lo cual no es del todo mentira, pues aparte del uso que se haga de él como segunda lengua en contextos formales, también se habla como lengua nativa en algunas regiones del sur del país. Si alguien ha visto, p. ej., la película “Ray-e makhfi” (“El voto secreto”, 2001) de Babak Payami, recordará cómo algunos de los personajes hablaban en árabe.

Visto así, quizá a Pavarotti habría que imaginarlo en el Teatro Real de Madrid diciendo que “siente no hablar catalán (o gallego o euskera) para decirnos a los de España lo mucho que nos quiere”… ¿No habría habido también caras de “mal rollete” entre los espectadores?

No pretendo decir que el cantaor estuviera al tanto de estas sutilezas sociolingüísticas ni que, sabiendo cuál es el estatus del persa y del árabe en Irán respectivamente, quisiera dirigirse al público en este último… Él simplemente creería, como tantos otros españoles, que los iraníes son árabes. Poco podía imaginar hasta qué punto indigna a muchos iraníes que los identifiquen con sus vecinos o que le cambien el nombre a “sus” accidentes geográficos.

A todos nos ofende que nos confundan con otros, pero la ofensa puede ser mayor según con quién se nos confunda…

Dicho esto, creo que no está de más subrayar el hecho de que en España no sólo los cantaores caen en este tipo de error. También lo hace con frecuencia cierto “público educado” que no cecea ni se come las consonantes.

Para otra ocasión no estaría de más, tal vez, que los servicios culturales de la embajada ofrecieran a estos seres ultraceceantes algunas informaciones básicas sobre el país y sus gentes… (el ceceo, dicho sea de paso, no consiste en sustituir indiscriminadamente todas las eses por zetas).

Fecha: 04/12/2005 13:50.


Autor: Manolete

Un par de amigos (iraníes) me han contado que estuvieron en el concierto, y no parece que le hayan dado mayor importancia. No lo mencionaron.

Fecha: 04/12/2005 21:11.


Autor: Rafael

Antonio: Ningún hispano hablante dice “hablo Deutsch”, todos los iraníes dicen “hablo farsi”, algunos dicen “hablo persa” Y NINGUNO dice “hablo parsi”. Además, este blog no pretende ser un centro de rigurosidad académica (aunque se agradecen mucho las aclaraciones de los lectores), para eso hay otras cosas. Entiende la gracia que pretendía con el ceceo exagerado… Con este blog me lo paso bien, ordeno mis ideas sobre este viaje, me servirá de recuerdo para el futuro y si, de paso, alguien lo lee, mejor que mejor.

Manolete: No lo mencionaron porque no habrían entendido el farragoso español del cantante (a mí me costó). A mí me lo dijeron cuatro estudiantes bastante enojados.

Fecha: 05/12/2005 04:46.


gravatar.com
Autor: Antonio Giménez

No veo dónde está la rigurosidad académica en aclarar que, en español, “la lengua irania occidental hablada principalmente en Irán y el Afganistán” (DRAE) se llama persa y no “farsi”. Hay muchos iraníes que cometen el mismo error en inglés, utilizando el término “Farsi” en lugar de “Persian”. Que “todos los iraníes” (los que hablan español, imagino) digan “hablo farsi” no implica que ésta sea la manera más -normativamente- correcta de referirse a su idioma en español. Yo no le reprocho a nadie que diga “farsi” en lugar de persa, sólo doy mi opinión: creo que, si utilizamos “farsi” en vez de persa, terminamos por confundir a los pocos españoles que creían saber cuál es la lengua que se habla en Irán. Sé que hay otros lugares más apropiados para los rigores académicos, pero es en ellos, precisamente, donde no suele hacer falta advertir este tipo de cosas.

He creído que, siendo éste el blog de un profesor de español en Irán, resultaba adecuada la observación. Perdón si me he equivocado.

En cuanto a la gracia del ceceo, disculpa pero no la entiendo. Quizá aquí también me haya dejado llevar por el hecho de ser éste el blog de un profesor de español. Si hubiera sido el blog de los Álvarez Quintero ni lo habría mencionado…

Tampoco estaría escribiendo esto si debajo de cada publicación de este blog no apareciera un enlace que da la oportunidad de “añadir un comentario”, Rafael.

Fecha: 05/12/2005 13:04.


Autor: Mahbube

El idioma en el que hablamos,es “FARSI DARI”.
En los tiempos antiguos,la lengua de los iranies era “Farsi Mianeh”.
En Afganestan,aparte de “farsi”,se habla “Pashtu”.

Fecha: 05/12/2005 17:14.


Autor: Rafael

Gracias Mahbube por tus aclaraciones y gracias Antonio, maestro, por enriquecer el debate. ¡Cuánto estoy aprendiendo!

Fecha: 05/12/2005 18:17.


Autor: H

He leido en su sitio que habia visitado un concierto de Flamenco, tambien lei su comentario sobre el error grave del artista, confusando Persa con Arabe. es lo que ocurre en todo el mundo, donde no tienen ningun conocimiento de Iran. algunas veces se ve la gente culta cometiendose este error. Gracias por clarificarlo por todo el mundo.
un saludo

Fecha: 06/12/2005 06:44.


gravatar.com
Autor: Ana M. Briongos

Rafael, veo con retraso que me nombras. Sí, yuve un disgusto monumental cuando vi en mi libro “La cueva de Alí Babá, Irán día a día” que ponía “Golfo Arábigo” en vez de Golfo Pérsico, como debe ser y como me enseñaron en la escuela y en el instituto. Recibí mensajes de iraníes poniéndome de vuelta y media y tuve que contestarlos disculpándome. Después me escribió un periodista palestino del periódico árabe que se publica en Londres, Quods al arabia (me parece que se escribe así pero no estoy segura), diciéndome que no entendía tal disgusto puesto que solo se enfadan ante tal error los iraníes “tagutís” (o sea los seguidores del antiguo régimen, el del Shah). Le contesté diciendo que no estaba de acuerdo, que a todos los iraníes les parece fatal que se cambie el nombre de su golfo.

Fecha: 10/12/2005 17:28.


Autor: Rafael

Hola Ana. La edición de tu libro que compré en España ya había solucionado lo del mapa, así que asunto resuelto. Un saludo cordial.

Fecha: 10/12/2005 17:41.

532 total views, no views today

Share

Exposición bienal de la caricatura de Teherán

 

20051201100142-caricaturamujerjpg.jpg

Me manda hoy un lector una serie de fotografías que tomó en la exposición bienal sobre caricaturas que se celebra estos días en Teherán. La verdad es que me impresiona que el régimen consienta este tipo de actos culturales, ya que, como pueden ver, las ilustraciones no tienen un viso de inocencia. La calidad de las fotografías no es muy alta pero permite al lector percatarse de la crítica tácita y soterrada que expresan dichos dibujos.Aunque el nuevo gobierno es conservador, parece que, a pesar de todo, hay detalles que indican que quiere abrirse a la modernidad. No en vano ayer, en un concierto de flamenco, alguien me comentaba que hace diez años hubiera sido imposible que se celebrara un acto musical porque estaban prohibidos por Jomeini.

ACTUALIZACIÓN 3 de diciembre de 2005

He recibido algunos correos electrónicos en los que se me dice que la música estaba prohibida, así como el teatro y otros actos culturales, porque había una aterradora guerra contra Irak. Los aviones irakíes sobrevolaban Teherán bombardeando edificios civiles y militares lo cual no invitaba a la reunión de personas; tampoco los muertos y los soldados defendiendo la patria merecerían que la población disfrutara ante dramáticas condiciones.

Me parece razonable.

Jueves, 01 de Diciembre de 2005 09:44

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.com
Autor: joaquim

No se pueden poner puertas al mar…

En fin, lo que describes se parece como una gota de agua a otra a lo que sucedía en España al fin del franquismo. Un día u otro terminarán por reventar las costuras.

Fecha: 01/12/2005 12:24.

583 total views, no views today

Share