Categorías
Irán Libros

Forough Farrokhzad

Forough Farrokhzad (o Farrojzad) es una extraordinaria poeta que ha regalado Irán al mundo. Murió con 32 años en un accidente de tráfico hace ya ocho lustros, pero su legado es hermoso, tanto en películas sobre ella (Bertolucci llevó su biografía al cine), como largometrajes que realizó la propia Farrokhzad y, ante todo, por su obra poética.

Lamentablemente su trabajo no está traducido al castellano salvo un par de libros y fragmentos aislados, como la traducción de uno de sus poemas que realizó la profesora Dra. Najmeh Shobeiri de la Universidad de Allameh Tabatabaei de Teherán, en Irán, para la revista Caminar:

Hundiré en el jardín mis manos,

germinarán, lo sé, lo sé, lo sé,

y las golondrinas pondrán sus huevos

entre mis dedos sucios de tinta.

Colgaré de mis orejas dos cerezas

rojas, gemelas,

y pegaré en mis uñas pétalos de dalia.

Hay un callejón donde los chicos

que me amaron hace tiempo,

con los mismos cabellos revueltos,

cuellos finos

y piernas delgadas,

piensan en la sonrisa inocente

de una niña que una noche

se llevó el viento.

Hay un callejón

que mi corazón ha robado

a los barrios de la infancia.

Viaje corporal por la línea del tiempo

con un cuerpo que fecunda

la línea del tiempo,

el cuerpo de una imagen que se piensa

que vuelve de la fiesta en un espejo.

Así es como alguien muere

y alguien se queda.

Ningún pescador puede

encontrar ninguna perla

en un arroyo humilde,

arroyo que desemboca

en una charca.

Sé de un ángel pequeño y triste

que vive en el mar

y toca su corazón

con un ney de madera lentamente.

Un ángel pequeño y triste

que muere de noche

por un beso

y nace al amanecer

también por un beso.

Les dejo con un fragmento de la única película que dirigió Farrokhad, titulada La casa es negra. Una verdadera obra de arte que mezcla poesía e imagen de manera magistral:

COMENTARIOS IMPORTANTES DE LAS LECTORAS:

LURDES: Hola Rafael! de F. Farrojzad puedes encontrar los siguientes títulos traducidos: Nuevo Nacimiento Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004 (donde los poemas también aparecen en farsí) y Noche en Teheran Ed. El Bardo, 2000 (ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible)
Saludos

ALICIA: Querido Rafael, leo casi cada día tu blog porque me recuerda las temporadas que he estado viviendo en Irán, una de las cuales estudiando lengua persa en la Universidad Allameh Tabatabai, donde impartes clases. Te escribo en primer lugar para felicitarte por tu página y para animarte a que lo sigas haciendo; y en segundo lugar para decirte que en la actualidad en España existen dos libros de Forough traducidos al español: uno de ellos en la editorial del oriente y del mediterráneo, traducido por Clara Janés y otro traducido por Amirian. Espero que esta información te sirva de ayuda. Un abrazo y suerte

(Gracias a Mahboubeh por la fotografía.)

Comentarios

Autor: Bahare

Genial! es como un regalo para mi, leer Forough en espanol, y saber que mucha gente pueden conocer y leer sus poemas en lengua espanola… Gracias Senor Rafael!

Fecha: 19/01/2006 21:32.


Autor: maty

Meneado: http://meneame.net/story.php?id=3565

PD: suerte con el visado

Fecha: 19/01/2006 23:22.

Autor: Lu

Cuánto aprendo con la lectura de cada nuevo post!
Es precioso el poema. Una perla.

Fecha: 19/01/2006 23:41.


Autor: lurdes

Hola Rafael! de F. Farrojzad puedes encontrar los siguientes títulos traducidos: «Nuevo Nacimiento» Ed. del Oriente y del Mediterráneo, 2004 (donde los poemas también aparecen en farsí) y «Noche en Teheran» Ed. El Bardo, 2000 (ésta última cuesta de localizar, pero no es imposible). Saludos

Fecha: 20/01/2006 09:55.


Autor: Rafael

Gracias Lurdes, ¡menudo nivel de lectores que tiene este blog! Por más que busqué en Internet no encontré nada. Gracias de nuevo.

Fecha: 20/01/2006 11:58.


Autor: Alicia

Querido Rafael, leo casi cada día tu blog porque me recuerda las temporadas que he estado viviendo en Irán, una de las cuales estudiando lengua persa en la Universidad Allameh Tabatabai, donde impartes clases. Te escribo en primer lugar para felicitarte por tu página y para animarte a que lo sigas haciendo; y en segundo lugar para decirte que en la actualidad en España existen dos libros de Forough traducidos al español: uno de ellos en la editorial del oriente y del mediterráneo, traducido por Clara Janés y otro traducido por Amirian. Espero que esta información te sirva de ayuda. Un abrazo y suerte

Fecha: 22/01/2006 00:46.


Autor: Maria Azari

Yo conozco la triste hada pequeña
Que tiene una casa en fondo de océano
Y toca su corazón en una flauta de madera, lentamente

La triste hada pequeña que
Se muere de un beso por la noche
Y
¡Nace de un beso por la madrugada!
****
Mi traducción de poema de la poetisa iraní
«Forogh Farakhozad»
Muchas gracias
Maria Azari

Fecha: 31/01/2006 00:23.


Autor: rebeca castro brisio

me parece muy hermosa la forma en que se expresan sobre el amor, la sencibilidad que se tiene

Fecha: 29/07/2006 00:38.


Autor: jesus cortes

Acabo de ver la extraordinaria película de Forough Farrokhzad «Khaneh siah ast» de 1963 y me parece una de las más hermosas y necesarias de la historia del cine. sin necesidad de que rodara un sónlo plano más, Forough es ya para mí una de las mejores directoras de todos los tiempos junto a Ida Lupino, Kinuyo Tanaka o Yuliya Solntseva. No conozco su obra literaria pero como directora de cine es algo digno de buscar hasta el fin del mundo.

Fecha: 24/01/2007 12:17.

Por Rafael Robles

Me llamo Rafael Robles y en esta web comparto mis experiencias docentes en varios países (Irán, República Dominicana, Haití, China, Estados Unidos, España y República Checa) y reflexiones sobre filosofía y el mundo educativo.

5 respuestas a «Forough Farrokhzad»

Hola a todos!! Soy de Venezuela, estudiante de Artes Escénicas.
Hace algunas semanas me asignaron un trabajo en el cual debo investigar todo lo refrente a cualquier artista, un amigo me sugirió a Forough…
Con lo poco que he leído sobre ella, veo que es un personaje interesante para estudiar… pero me preocupa el hecho de encontrar porca información sobre ella. Aún así, no pienso rendirme y quiero continuar trabajando con Forough.
En ese sentido, solicito la valiosa colaboración de todos ustedes… Cualquier información que pudiesen hacerme llegar no está de más, mi correo es santanderelizabeth27@gmail.com.
No hablo inglés, pero de encontrar la información en ese idioma busco la forma de traducirlo…
Otra cosa, por el comentario de mi amigo, sé que ella tuvo una faceta como Artista Plástica, no sé si eso es cierto, porque en lo poco que he encontrado se hace referencia a ella como poetisa y cineasta.
De antemano agardezco sus respuestas.
Un abrazo!!

Estimado Rafael:
Me encantan tus comentarios y lo que escribes.
A ver si vuelves a Iran otra vez.

Hola Rafael, realmente muy interesante todo lo que publicas en tu blog. Y la historia de Forough Farrokhzad, realmente me ha impresionado, y al leer el poema me he quedado pensativa sobre qué es lo que ella estaría viviendo al escribir cada uno de ellos. Es triste saber que murió tan joven; sin embargo, considero dejó un gran legado en cuanto a sus obras poéticas y de cine. Me ha encantado tu blog. Muchas gracias por compartir tan bella información.

Es excesivo decir que Forough Farrokhzad es una perla que Irán ha regalado al mundo. De hecho ella se opuso a la tradición de su país en sus obras y en su vida, y estas reaccionaron quitándole a su hijo y exiliándola si quería poder expresarse. Como todos los genios de la literatua y de las demás artes, Forough Farrokhzad fue grande A PESAR DE su país, aunque partiese de su lengua y de su culgtura, que nadie le regaló exactamente, sino que se le impusieron como a cada uno de nosotros la que nos ha tocado coyunturalmente.

Como estas Rafael, espero que bien. Hoy tras tanto tiempo volvi a ver tu pagina y vi que preguntaban por mas poemas de Forugh.
Tan solo queria decirte que el Renacer de Forugh tambien esta traducido por mi.
A ver si me da tiempo y me pondre a traducir toda su poesia.

Deja una respuesta